-
1 индекс неожиданности
Большой англо-русский и русско-английский словарь > индекс неожиданности
-
2 растеряться от неожиданности
to be taken abackБольшой англо-русский и русско-английский словарь > растеряться от неожиданности
-
3 трукышто
трукыштоГ.: трӱкӹштӹ1. от неожиданности, внезапности; в момент неожиданностиТрукышто ӧрмалгаш растеряться от неожиданности.
Семон трукышто нимомат пелешташ ыш му. С. Чавайн. От неожиданности Семон не нашёлся что сказать.
Трукышто Овдоким лӱдӧ, тӧршталтен шогале. М. Иванов. От неожиданности Овдоким испугался, вскочил.
2. сразу, тотчас, за малое время, враз, разомТрукышто налше ок лек. М. Рыбаков. Покупатель сразу не найдётся.
Кыралтше Янис гына трукышто тӧрланен ыш керт. А. Юзыкайн. Только избитый Янис не смог оправиться сразу.
Сравни с:
кенеташте -
4 трукышто
Г. трӱ́кӹ штӹ1. от неожиданности, внезапности; в момент неожиданности. Трукышто ӧ рмалгаш растеряться от неожиданности.□ Семон трукышто нимомат пелешташ ыш му. С. Чавайн. От неожиданности Семон не нашелся что сказать. Трукышто Овдоким лӱ дӧ, тӧ ршталтен шогале. М. Иванов. От неожиданности Овдоким испугался, вскочил.2. сразу, тотчас, за малое время, враз, разом. Трукышто налше ок лек. М. Рыбаков. Покупатель сразу не найдется. Кыралтше Янис гына трукышто тӧ рланен ыш керт. А. Юзыкайн. Только избитый Янис не смог оправиться сразу. Ср. кенеташте.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > трукышто
-
5 surprise
1. III1) surprise smb. you surprise me! вы меня удивляете!; nothing surprises him его ничто не удивляет; her beauty surprised me ее красота поразила меня2) surprise smb., smth. surprise the enemy (the army, the enemy's camp, the fort, etc.) неожиданно нападать на врага и т.д., заставать противника и т.д. врасплох; I surprised the thief while he was still trying to open the safe я застал вора [врасплох], когда он все еще пытался вскрыть сейф; his sudden appearance surprised us его неожиданное появление спугнуло нас; let's call in and surprise them coll. давай нагрянем к ним2. IVsurprise smb. in some manner surprise smb. greatly (tremendously, mildly, agreeably, painfully, etc.) очень и т.д. удивлять /поражать/ кого-л., вызвать у кого-л. большое и т.д. удивление3. VIIIsurprise smb. doing smth. surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the doy trying to open the-box, etc.) поймать /застать/ ее, подслушивающей /когда она подслушивала/ у моих дверей и т.д.4. XI1) be surprised in some manner he was pleasantly /agreeably/ (unpleasantly, etc.) surprised он был приятно и т.д. удивлен; be surprised to do smth. be surprised to see you here (to find that, to hear about it, to hear your news, etc.) удивиться, увидев /застав/ вас здесь и т.д.; be surprised at smth., smb. be surprised at your behaviour (at his words, at that, at him, etc.) удивляться /поражаться/ вашему поведению и т.д.; we were surprised at the news эта новость поразила нас; I'm surprised at you! вы меня удивляете!; be surprised at doing smth. be surprised at seeing that (at finding me here, at finding the house empty, etc.) удивиться, увидев это и т.д.; be surprised that... (if..., etc.) are you surprised that I came? вы удивлены моему приходу /, что я пришел/?; I shouldn't be surprised if he were in the plot меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре; I shouldn't be surprised if it rained меня бы не удивило, если бы пошел дождь; you'd be surprised how much it was вы и не поверите, сколько это стоило2) be surprised in the act of doing smth. be surprised in the act of stealing (in the act of opening the safe, etc.) попасться в момент воровства и т.д.; be surprised by smth. they were surprised by the attack они подверглись неожиданному нападению; неожиданное нападение застало их врасплох; I was surprised by the man's appearance меня поразил вид этого человека; be surprised into smth. be surprised into consent (into approval, etc.) от неожиданности согласиться на что-л. и т.д.; be surprised into doing smth. I was surprised into agreeing от неожиданности я согласился5. XXI11) surprise smb. with smth. surprise us with his knowledge of the locality (me with the story, her with his appearance, etc.) удивлять нас своим знанием местности и т.д.; they surprised her with a birthday party празднование ее дня рождения было для нее сюрпризом2) surprise smb. in the act of doing smth. surprise smb. in the act of stealing the money (in the act of breaking into a house, etc.) застать кого-л. в тот момент, когда он ворует деньги и т.д.; surprise smb. into smth. surprise smb. into consent (into a confession, into tears, into silence, etc.) заставить кого-л. от неожиданности дать свое согласие и т.д.6. XXII1) surprise smb. bit doing smth. surprise them by saying that (her by producing from his pocket a five-pound note, etc.) удивить их, сказав это и т.д.2) surprise smb. into doing smth. surprise her into dropping the spoon (him into admitting it, her into telling the truth, etc.) заставить ее от неожиданности уронить ложку и т.д.; I surprised her into letting me read his letter она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письме -
6 risk aversion approach
• метод, предусматривающий подготовленность к риску; метод, основанный на посылке минимальной неожиданности; подход, основывающийся на устранении риска или потенциальной угрозы• метод, предусматривающий подготовленность к риску; подход, основывающийся на устранении риска или потенциальной угрозы; метод, основанный на посылке минимальной неожиданности
* * *
• метод, основанный на посылке минимальной неожиданности• метод, предусматривающий подготовленность к риску• подход, основывающийся на устранении риска или потенциальной угрозы -
7 baff
I intбух!; бум!; бах!II adj разг.оторопевший, растерявшийся от неожиданностиvor Überraschung baff sein — оторопеть, растеряться от неожиданности -
8 minimum surprise approach
метод, предусматривающий подготовленность к риску; метод, основанный на посылке минимальной неожиданности
* * *
• метод, основанный на посылке минимальной неожиданности• метод, предусматривающий подготовленность к рискуАнгло-русский словарь по экологии > minimum surprise approach
-
9 value-added model
модель добавленной ценности; подход, предложенный Н. Смелсером для интерпретации коллективного поведения, согласно которому широкий социальный контекст трансформируется в конкретный паттерн определенной формы коллективного поведения благодаря шести важнейшим детерминантам (структурное благоприятствование, структурное напряжение, обобщенное верование, фактор неожиданности, готовность к действию и практика социального контроля), каждая при этом вносит свой вклад в характер ценностного аспекта паттерна.* * *модель добавленной ценности; подход, предложенный Н. Смелсером для интерпретации коллективного поведения, согласно которому широкий социальный контекст трансформируется в конкретный паттерн определенной формы коллективного поведения благодаря шести важнейшим детерминантам (структурное благоприятствование, структурное напряжение, обобщенное верование, фактор неожиданности, готовность к действию и практика социального контроля), каждая при этом вносит свой вклад в характер ценностного аспекта паттерна. -
10 jump out of skin
1) Общая лексика: (one's) подпрыгнуть от неожиданности (he almost jumped out of his skin when his phone rang), быть вне себя, быть вне себя (от радости, изумления), быть вне себя от радости, вздрогнуть, подскочить, подскочить от испуга, подскочить (от испуга, неожиданности и т. п.), быть вне себя (от радости), вздрогнуть (от радости)2) Разговорное выражение: "душа ушла в пятки" (I nearly jumped out of my skin! - У меня чуть душа в пятки не ушла!) -
11 aufschrecken
гл.общ. вздрагивать в испуге, вздрагивать от неожиданности, вскакивать в испуге, вскакивать от неожиданности, вспугивать, испугать, испугаться, спугнуть, пугаться, пугать -
12 נכונות
נְכוֹנוּתточность
готовность
правильность
верность
корректность
справедливость
меткость
подготовленность
находчивость
желание
рвение* * *נכונותед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./נָכוֹן [לְהִיכּוֹן, נָכוֹן, -, הִיכּוֹן!]был готовעוֹד נָכוֹנוּ לוֹ הַפתָעוֹתего ещё ждут неожиданностиהִיכּוֹן !готовсь, товсь! внимание!בְּהִיכּוֹןв состоянии готовности————————נכונותмн.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./נָכוֹן [לְהִיכּוֹן, נָכוֹן, -, הִיכּוֹן!]был готовעוֹד נָכוֹנוּ לוֹ הַפתָעוֹתего ещё ждут неожиданностиהִיכּוֹן !готовсь, товсь! внимание!בְּהִיכּוֹןв состоянии готовности————————נכונותмн. ч. ж. р. /נָכוֹן1.верный, правильный 2.верно, даנָכוֹן כִּנכוֹן הַיוֹםясно, как божий деньנָכוֹן לְעַכשָיו / לְשָעָה זוֹверно на данный моментאֶל נָכוֹןнаверняка -
13 נכונה
נכונהмн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./כּוּנָה [-, מְכוּנֶה, יְכוּנֶה]был назван————————נכונהед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./נָכוֹן [לְהִיכּוֹן, נָכוֹן, -, הִיכּוֹן!]был готовעוֹד נָכוֹנוּ לוֹ הַפתָעוֹתего ещё ждут неожиданностиהִיכּוֹן !готовсь, товсь! внимание!בְּהִיכּוֹןв состоянии готовности————————נכונהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./נָכוֹן [לְהִיכּוֹן, נָכוֹן, -, הִיכּוֹן!]был готовעוֹד נָכוֹנוּ לוֹ הַפתָעוֹתего ещё ждут неожиданностиהִיכּוֹן !готовсь, товсь! внимание!בְּהִיכּוֹןв состоянии готовности————————נכונהед. ч. ж. р. /נָכוֹן1.верный, правильный 2.верно, даנָכוֹן כִּנכוֹן הַיוֹםясно, как божий деньנָכוֹן לְעַכשָיו / לְשָעָה זוֹверно на данный моментאֶל נָכוֹןнаверняка -
14 salēkties
гл.1) общ. (sastrīdēties) схватиться, (sastrīdēties) схватываться, сцепиться, сцепляться2) разг. подскакивать, подскочить, дёрнуться, привскочить, подпрыгивать (от неожиданности и т.п.), подпрыгнуть (от неожиданности и т.п.) -
15 흠칫
-
16 pasmarse
1. прил.1) общ. (от переживания) млеть, замереть, замирать, изумиться, одурманиваться, остолбенеть, поразися, оцепенеть (замереть), застывать (от неожиданности), застыть (от неожиданности)2) разг. одуреть, опешить, оторопеть, столбенеть2. гл.1) общ. коченеть, поражаться, цепенеть, замерзать, удивляться2) жив. темнеть (о красках, лаках) -
17 таал
селезёнка \# таала кырыыланар он очень недоволен кем-л.; он сердится на кого-л. (букв. у него селезёнка выступает ребром).————————замереть, обмереть (напр. от испуга, неожиданности); уол соһуччута бэрдиттэн таалан турда от неожиданности парень обмер. -
18 Überraschungswert
сущ.психол. величина неожиданности, мера неожиданности -
19 jump out of one's skin
вздрогнуть, подскочить (от испуга, неожиданности и т. п.)It was the first night Neil had ever spent in the jungle and he could not sleep... when on a sudden he heard the shriek of a monkey seized by a snake or the spream of a night-bird he nearly jumped out of his skin. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Neil MacAdam’) — Это была первая ночь, которую ему пришлось провести в джунглях. Он не мог заснуть... Услыхав отчаянный вопль обезьяны, которую схватила змея, или пронзительный крик ночной птицы, он вскакивал как ужаленный.
Suddenly... he heard someone running after him. Then a hand was laid on his own. He started almost out of his skin and swung round. (A. J. Cronln, ‘A Thing of Beauty’, part III, ch. III) — Внезапно... за спиной у Стивена раздались торопливые шаги, и чья-то рука тронула его за локоть. Вздрогнув от неожиданности, он обернулся.
-
20 Überraschungseffekt
m <-(e)s, -e> эффект (приятной) неожиданности [сюрприза]mit etw. éínen Überráschungseffekt áúslösen — добиваться с помощью каких-л средств эффекта (приятной) неожиданности
См. также в других словарях:
детской неожиданности — прил., кол во синонимов: 3 • кукурузный (6) • лимонный (15) • цвет (266) Словарь синоним … Словарь синонимов
Принцип наименьшей неожиданности — Принцип (правило) наименьшего удивления (калька с англ. principle of least astonishment) в эргономике гласит, что при неясности назначения элемента или сочетания его поведение должно быть наиболее ожидаемым со стороны пользователя. Пример… … Википедия
Цвета детской неожиданности — Разг. Шутл. Жёлтый. Максимов, 466 … Большой словарь русских поговорок
Цвета детской неожиданности — светло желтый, бежевый, светло коричневый … Словарь русского арго
Цвета детской неожиданности — о неприятном, некрасивом, чаще коричнево зелёном цвете … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Цвета детской неожиданности — Цветовая гамма в разговорной речи принимает следующий вид: если вещь имеет совершенно тусклый непонятный цвет, то о ней скажут цвета картофельной ботвы; ну а детской неожиданностью молва прозвала понос, отсюда соответствующий цвет бледно жёлтый … Словарь народной фразеологии
в тупик — Неожиданности поставили его в тупик. Переговоры зашли в тупик … Орфографический словарь русского языка
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
БАШЛЯР — (Bachelard) Гастон (1884 1962) франц. философ, эстетик, исследователь психологии худож. творчества, интерпретатор поэтич. текстов. Окончил местный коллеж. 1907 1913 почтовый служащий в Париже. 1914 1919 участие в Первой мировой войне.… … Энциклопедия культурологии
ПЕРФОРМАНС — (performance англ.: исполнение) публичное создание артефакта по принципу синтеза искусства и не искусства, не требующее специальных проф. навыков и не претендующее на долговечность. Его сердцевина жест. Эпатаж, провокационность… … Энциклопедия культурологии
ХЭППЕНИНГ — (англ. случаться, происходить; в буквальном значении происходить здесь и сейчас, непреднамеренно) театрализованное сиюминутное действо на импровизационной основе с активным уча стием в нем аудитории, направленное на стирание гра… … Энциклопедия культурологии